Der zweite Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 3

1 Das5124 sollst du aber1161 wissen1097, daß3754 in1722 den letzten2078 Tagen2250 werden1764 greuliche5467 Zeiten2540 kommen.

2 Denn1063 es werden Menschen sein2071, die von sich selbst halten5367, geizig5366, ruhmredig213, hoffärtig5244, Lästerer989, den444 Eltern1118 ungehorsam545, undankbar884, ungeistlich462,

3 störrig, unversöhnlich786, Schänder, unkeusch193, wild434, ungütig865,

4 Verräter4273, Frevler4312, aufgeblasen5187, die mehr3123 lieben Wollust5369 denn2228 GOtt5377,

5 die da haben2192 den Schein3446 eines gottseligen Wesens2150, aber1161 seine846 Kraft1411 verleugnen720 sie5128. Und2532 solche meide665!

6 Aus1537 denselbigen sind1526, die5130 hin und1063 her in1519 die Häuser3614 schleichen1744 und2532 führen162 die Weiblein1133 gefangen, die mit Sünden266 beladen sind4987 und mit mancherlei4164 Lüsten1939 fahren,

7 lernen3129 immerdar3842 und2532 können1410 nimmer3368 zur1519 Erkenntnis1922 der Wahrheit225 kommen2064.

8 Gleicherweise aber1161, wie5158 Jannes2389 und2532 Jambres2387 dem Mose3475 widerstunden, also3779 widerstehen436 auch2532 diese3778 der Wahrheit225; es sind Menschen444 von4012 zerrütteten2704 Sinnen3563, untüchtig96 zum Glauben4102.

9 Aber235 sie846 werden‘s2071 die1565 Länge nicht3756 treiben4298; denn4119 ihre Torheit454 wird offenbar1552 werden1096 jedermann3956, gleichwie5613 auch2532 jener war.

10 Du4771 aber1161 hast erfahren meine Lehre1319, meine Weise72, meine Meinung4286, meinen3450 Glauben4102, meine Langmut, meine Liebe26, meine Geduld3115,

11 meine Verfolgung1375, meine Leiden3804, welche3634 mir3165 widerfahren1096 sind zu1722 Antiochien490, zu1722 Ikonien2430, zu1722 Lystra3082, welche3634 Verfolgung1375 ich da ertrug5297: und2532 aus1537 allen3956 hat4506 mich3427 der HErr2962 erlöset.

12 Und1161 alle3956, die gottselig2153 leben2198 wollen2309 in1722 Christo5547 JEsu2424, müssen Verfolgung1377 leiden.

13 Mit den444 bösen4190 Menschen aber1161 und2532 verführerischen1114 wird‘s je länger4298, je ärger5501, verführen4105 und2532 werden verführet.

14 Du4771 aber1161 bleibe3306 in1722 dem3739, was5101 du1492 gelernet hast3129 und2532 dir vertrauet ist4104, sintemal du weißt, von3844 wem du gelernet hast3129.

15 Und2532 weil3754 du1492 von575 Kind1025 auf1519 die3588 Heilige2413 Schrift1121 weißt, kann1410 dich4571 dieselbige unterweisen4679 zur Seligkeit4991 durch1223 den3588 Glauben4102 an1722 Christum5547 JEsum2424.

16 Denn alle3956 Schrift1124, von GOtt eingegeben2315, ist2532 nutze zur4314 Lehre1319, zur4314 Strafe1650, zur4314 Besserung1882, zur4314 Züchtigung3809 in1722 der Gerechtigkeit1343,

17 daß2443 ein Mensch444 Gottes2316 sei5600 vollkommen739, zu4314 allem3956 guten18 Werk2041 geschickt1822.

2-е Послание к Тимофею

Глава 3

1 5124 Знай1097 же,1161 что3754 в1722 последние2078 дни2250 наступят1764 времена2540 тяжкие.5467

2 Ибо10633588 люди444 будут2071 самолюбивы,5367 сребролюбивы,5366 горды,213 надменны,5244 злоречивы,989 родителям1118 непокорны,545 неблагодарны,884 нечестивы,462 недружелюбны,794

3 непримирительны,786 клеветники,1228 невоздержны,193 жестоки,434 не любящие добра,865

4 предатели,4273 наглы,4312 напыщенны,5187 более3123 сластолюбивы,5369 нежели2228 боголюбивы,5377

5 имеющие2192 вид3446 благочестия,2150 силы1411 же1161 его846 отрекшиеся.7202532 Таковых5128 удаляйся.665

6 К1537 сим51301063 принадлежат1526 те, которые3588 вкрадываются1744 в15193588 домы3614 и2532 обольщают1623588 женщин,1133 утопающих4987 во грехах,266 водимых71 различными4164 похотями,1939

7 всегда3842 учащихся3129 и2532 никогда3368 не могущих1410 дойти2064 до1519 познания1922 истины.225

8 Как373951581161 Ианний2389 и2532 Иамврий2387 противились436 Моисею,3475 так3779 и2532 сии3778 противятся4363588 истине,225 люди,444 развращенные27043588 умом,3563 невежды96 в40123588 вере.4102

9 Но235 они не3756 много41191909 успеют;42983588 ибо1063 их846 безумие454 обнаружится15522071 перед всеми,3956 как5613 и3588 с теми1565 случилось.1096

10 А1161 ты4771 последовал3877 мне34503588 в учении,1319 житии,72 расположении,4286 вере,4102 великодушии,3115 любви,26 терпении,5281

11 3588 в гонениях,1375 страданиях,38043634 постигших1096 меня3427 в1722 Антиохии,4901722 Иконии,24301722 Листрах;3082 каковые3634 гонения1375 я перенес,5297 и2532 от1537 всех3956 избавил4506 меня31653588 Господь.2962

12 Да1161 и2532 все,3956 желающие2309 жить2198 благочестиво2153 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 будут гонимы.1377

13 Злые4190 же1161 люди444 и2532 обманщики1114 будут преуспевать4298 во19093588 зле,5501 вводя в заблуждение4105 и2532 заблуждаясь.4105

14 А1161 ты4771 пребывай3306 в1722 том, чему3739 научен3129 и2532 что тебе вверено,4104 зная,14923844 кем5101 ты научен.3129

15 Притом3754 же2532 ты из575 детства10253588 знаешь1492 священные2413 писания,1121 которые3588 могут1410 умудрить4679 тебя4571 во1519 спасение49911223 верою41023588 во1722 Христа5547 Иисуса.2424

16 Все3956 Писание1124 богодухновенно2315 и2532 полезно5624 для4314 научения,1319 для4314 обличения,1650 для4314 исправления,1882 для4314 наставления38093588 в1722 праведности,1343

17 да2443 будет5600 совершен7393588 Божий2316 человек,444 ко4314 всякому3956 доброму18 делу2041 приготовлен.1822

Der zweite Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 3

2-е Послание к Тимофею

Глава 3

1 Das5124 sollst du aber1161 wissen1097, daß3754 in1722 den letzten2078 Tagen2250 werden1764 greuliche5467 Zeiten2540 kommen.

1 5124 Знай1097 же,1161 что3754 в1722 последние2078 дни2250 наступят1764 времена2540 тяжкие.5467

2 Denn1063 es werden Menschen sein2071, die von sich selbst halten5367, geizig5366, ruhmredig213, hoffärtig5244, Lästerer989, den444 Eltern1118 ungehorsam545, undankbar884, ungeistlich462,

2 Ибо10633588 люди444 будут2071 самолюбивы,5367 сребролюбивы,5366 горды,213 надменны,5244 злоречивы,989 родителям1118 непокорны,545 неблагодарны,884 нечестивы,462 недружелюбны,794

3 störrig, unversöhnlich786, Schänder, unkeusch193, wild434, ungütig865,

3 непримирительны,786 клеветники,1228 невоздержны,193 жестоки,434 не любящие добра,865

4 Verräter4273, Frevler4312, aufgeblasen5187, die mehr3123 lieben Wollust5369 denn2228 GOtt5377,

4 предатели,4273 наглы,4312 напыщенны,5187 более3123 сластолюбивы,5369 нежели2228 боголюбивы,5377

5 die da haben2192 den Schein3446 eines gottseligen Wesens2150, aber1161 seine846 Kraft1411 verleugnen720 sie5128. Und2532 solche meide665!

5 имеющие2192 вид3446 благочестия,2150 силы1411 же1161 его846 отрекшиеся.7202532 Таковых5128 удаляйся.665

6 Aus1537 denselbigen sind1526, die5130 hin und1063 her in1519 die Häuser3614 schleichen1744 und2532 führen162 die Weiblein1133 gefangen, die mit Sünden266 beladen sind4987 und mit mancherlei4164 Lüsten1939 fahren,

6 К1537 сим51301063 принадлежат1526 те, которые3588 вкрадываются1744 в15193588 домы3614 и2532 обольщают1623588 женщин,1133 утопающих4987 во грехах,266 водимых71 различными4164 похотями,1939

7 lernen3129 immerdar3842 und2532 können1410 nimmer3368 zur1519 Erkenntnis1922 der Wahrheit225 kommen2064.

7 всегда3842 учащихся3129 и2532 никогда3368 не могущих1410 дойти2064 до1519 познания1922 истины.225

8 Gleicherweise aber1161, wie5158 Jannes2389 und2532 Jambres2387 dem Mose3475 widerstunden, also3779 widerstehen436 auch2532 diese3778 der Wahrheit225; es sind Menschen444 von4012 zerrütteten2704 Sinnen3563, untüchtig96 zum Glauben4102.

8 Как373951581161 Ианний2389 и2532 Иамврий2387 противились436 Моисею,3475 так3779 и2532 сии3778 противятся4363588 истине,225 люди,444 развращенные27043588 умом,3563 невежды96 в40123588 вере.4102

9 Aber235 sie846 werden‘s2071 die1565 Länge nicht3756 treiben4298; denn4119 ihre Torheit454 wird offenbar1552 werden1096 jedermann3956, gleichwie5613 auch2532 jener war.

9 Но235 они не3756 много41191909 успеют;42983588 ибо1063 их846 безумие454 обнаружится15522071 перед всеми,3956 как5613 и3588 с теми1565 случилось.1096

10 Du4771 aber1161 hast erfahren meine Lehre1319, meine Weise72, meine Meinung4286, meinen3450 Glauben4102, meine Langmut, meine Liebe26, meine Geduld3115,

10 А1161 ты4771 последовал3877 мне34503588 в учении,1319 житии,72 расположении,4286 вере,4102 великодушии,3115 любви,26 терпении,5281

11 meine Verfolgung1375, meine Leiden3804, welche3634 mir3165 widerfahren1096 sind zu1722 Antiochien490, zu1722 Ikonien2430, zu1722 Lystra3082, welche3634 Verfolgung1375 ich da ertrug5297: und2532 aus1537 allen3956 hat4506 mich3427 der HErr2962 erlöset.

11 3588 в гонениях,1375 страданиях,38043634 постигших1096 меня3427 в1722 Антиохии,4901722 Иконии,24301722 Листрах;3082 каковые3634 гонения1375 я перенес,5297 и2532 от1537 всех3956 избавил4506 меня31653588 Господь.2962

12 Und1161 alle3956, die gottselig2153 leben2198 wollen2309 in1722 Christo5547 JEsu2424, müssen Verfolgung1377 leiden.

12 Да1161 и2532 все,3956 желающие2309 жить2198 благочестиво2153 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 будут гонимы.1377

13 Mit den444 bösen4190 Menschen aber1161 und2532 verführerischen1114 wird‘s je länger4298, je ärger5501, verführen4105 und2532 werden verführet.

13 Злые4190 же1161 люди444 и2532 обманщики1114 будут преуспевать4298 во19093588 зле,5501 вводя в заблуждение4105 и2532 заблуждаясь.4105

14 Du4771 aber1161 bleibe3306 in1722 dem3739, was5101 du1492 gelernet hast3129 und2532 dir vertrauet ist4104, sintemal du weißt, von3844 wem du gelernet hast3129.

14 А1161 ты4771 пребывай3306 в1722 том, чему3739 научен3129 и2532 что тебе вверено,4104 зная,14923844 кем5101 ты научен.3129

15 Und2532 weil3754 du1492 von575 Kind1025 auf1519 die3588 Heilige2413 Schrift1121 weißt, kann1410 dich4571 dieselbige unterweisen4679 zur Seligkeit4991 durch1223 den3588 Glauben4102 an1722 Christum5547 JEsum2424.

15 Притом3754 же2532 ты из575 детства10253588 знаешь1492 священные2413 писания,1121 которые3588 могут1410 умудрить4679 тебя4571 во1519 спасение49911223 верою41023588 во1722 Христа5547 Иисуса.2424

16 Denn alle3956 Schrift1124, von GOtt eingegeben2315, ist2532 nutze zur4314 Lehre1319, zur4314 Strafe1650, zur4314 Besserung1882, zur4314 Züchtigung3809 in1722 der Gerechtigkeit1343,

16 Все3956 Писание1124 богодухновенно2315 и2532 полезно5624 для4314 научения,1319 для4314 обличения,1650 для4314 исправления,1882 для4314 наставления38093588 в1722 праведности,1343

17 daß2443 ein Mensch444 Gottes2316 sei5600 vollkommen739, zu4314 allem3956 guten18 Werk2041 geschickt1822.

17 да2443 будет5600 совершен7393588 Божий2316 человек,444 ко4314 всякому3956 доброму18 делу2041 приготовлен.1822